Yvonne Vera: Vuurvlinder
Discussiebijdragen
Discussie
Wat vindt u van de roman Vuurvlinder van Yvonne Vera?
Yvonne Vera’s Vuurvlinder, het zesde boek dat besproken wordt in de ‘AfriCanon’ van NRC Handelsblad, is een roman die tot fel tegengestelde reacties aanleiding geeft. Elsbeth Etty was vorige week vernietigend: ‘een product van feministische aanstellerij, een invuloefening van een indertijd aan Amerikaanse en Canadese universiteiten gewenst politiek-correct tentamen „gender-studies’’,’ luidde haar oordeel; en Toef Jaeger is niet veel positiever. Daartegenover staat Anneriek de Jong, die in een recensie van Vuurvlinder (Boeken 18.06.03) noteerde: ‘Vera schrijft boeken zoals boeken moeten zijn. Boeken waarin geen woord te veel staat, waarin elk beeld een schreeuw is, van eenzaamheid en pijn. Je schrikt, maar de schok gaat gepaard met verrukking, want Vera verandert de miserabele werkelijkheid in magie. Haar taal heeft een poëtische kracht die haar personages ondanks alles mooi maakt.’ Ook Atte Jongstra is milder. Hij suggereeert eerst naar Vera’s Engelse tekst te kijken 'voordat je haar veroordeelt wegens misdaden tegen de schoonheid'.
Wat vindt u van de roman Vuurvlinder van Yvonne Vera? Surf voor u uw reactie opschrijft naar de Vera-pagina van The Ledge, een website vol auteurs- en romaninformatie.
Reacties
Leesclub
De NRC Handelsblad Leesclub: hét trefpunt voor liefhebbers van oude en nieuwe klassieken. Iedere maand een ander boek waarover door de lezers digitaal met de redactie van Boeken gediscussieerd kan worden, aan de hand van vier artikelen die door redacteuren en medewerkers in de krant en op nrcboeken.nl gepubliceerd worden. De boeken zijn in een speciale leesclubuitgave te koop bij NRC Handelsblad.


Andries Rienstra (bezoeker)
Yvonne Vera
In zijn PietPonskaat-lezing over Traditie* verhelderde Komrij waarom Engelsen alijd thee drinken: hij had een keer hun koffie geproefd.
Jongstra heeft zijn poëzie geproefd, dus Yvonne Vera’s vertaler is ook meteen maar afgeschreven – met wat zwakke slagen om de arm.
Intussen ben ik nog niemand tegengekomen die Vera’s Engels vergeleken heeft met Scherpenisses Nederlands.
Zal ik dan alsnog maar even?
Qua taal vind ik Vera best meeslepend, maar haar beelden krijg ik vaak kromme tenen bij. Scherpenisse heeft haar in zoverre uitstekend vertaald dat mijn tenen bij hem nog krommer krommen.
Scherpenisse ontzegt echter de lezer het vermogen een buitenlandse tekst te vatten*. Dat kan alleen de vertaler voor hem/haar doen, die heeft ervoor doorgeleerd. Oké, wie ben ik om iemands kennis van zeg Engels te betwisten? Mij gaat het als lezer om begrijpelijk Nederlands!
Laat ik één voorbeeld geven van de poëtische nuance die een niet vertaler zijnde lezer van het Engels niet zou kunnen vatten. Pagina 9, voorlaatste alinea: “luid en klein”. Het gaat over muziek die als een zware vrucht aan een doorbuigende boomtak vlak over de grond heen en weer zwaait. Mij dunkt dat “loud and small” hier ‘hard en zacht’ zou kunnen betekenen, al naar de richting van de zwaai. Dat “klein” past zelfs niet op die zware vrucht, laat staan op de muziek.
Is ‘hard en zacht’ S. misschien niet poëtisch genoeg, of is het gewoon weer een van de missers die hij je qua beeldoverdracht, qua begrijpend lezen dus, om de twee drie regels presenteert?
Al leek het aanvankelijk op karaktermoord, Jongstra voelde het feilloos aan, is bij gebrek aan vergelijk nog veel te lief geweest.
---
*(Jaren ’70, Vpro-radio, lunchpuze-programma)
**(Zie zijn ‘Lekker warm jasje’ op boekvertalers.nl van 30-10-07)
Andries Rienstra.
victor crebolder (bezoeker)
AfriCanon, eh AfriKanon
AfriCanon is even wat anders dan AfriKanon, hoewel er in deze discussie flink op los geschoten wordt. Mevrouw Vera's biografie is boeiend genoeg om eens een blik op haar werk te werpen, en deze discussie heeft me nieuwgierig gemaakt; de meningen staan zowat diametraal tegenover elkaar, dus ergens klopt er iets niet.
Haar strijdbaarheid om de ondedrukte levensweg van vrouwen (en kinderen) te beschrijven, vrouwen (en kinderen) die zoals men wel weet in Afrika niet het allerbeste af zijn zwakt mijn vooroordeel over alweer een of ander chicklitproduct af: de helft van de wereldbevolking, de betere, is slechter af vanwege handelingen door de andere helft van de wereldbevolking, een paar Westers verlichte enclaves daargelaten.
Porberen het achterste van de tong laten zien van wat van oudsher "under the tongue" dient te blijven verdient een pluim, en is ronduit dapper gezien de staat van landen als Zimbabwe, landen waar wij geen van allen zouden willen wonen: ik ken niet zo gek veel mensen die uit vrije wil emigreren naar landen ten noorden noch ten zuiden, laat staan landen ín de Sahara. Afrika heeft dan wel veel goeds, maar jammer genoeg nog steeds veel meer slechts te bieden.
Dappere tante, Yvonne Vera!
nico van der sijde (bezoeker)
Maar hoe zit het nou echt?
Jongstra roept veel reacties op met zijn prikkelstuk, en ook met zijn latere aanvulling, maar intussen blijven twee discussiepunten volkomen onopgehelderd:
1: is het proza van Vera in het Engels nou braakballenproza of poezie?
2: is dit braakballenproza of deze poezie goed in het Nederlands vertaald?
Zelf ken ik alleen de Nederlandse versie, die ik inhoudelijk soms vrij affreus vond maar qua stijl vaak meeslepend, en ik geloof ook wel wat Kimmerle daarover zegt: dat die stijl zelf de voornaamste boodschap is. Die Engelse versie ga ik er echter niet naast houden: ik lees voor mijn lol tenslotte, en ben geen recensent. Maar zowel Jongstra zelf als (inmiddels) Gerda Braakman suggereren dit wel te hebben gedaan, en daarbij (inmiddels) allerlei details gevonden te hebben. Ik zou zeggen: laat zien, en laat ons meegenieten!
Gerda Baardman (bezoeker)
Maar hoe zit het nou echt?
Reactie op de bijdrage van Nico van der Sijde:
Lezen u en ik wel hetzelfde NRC en dezelfde Leesclubdiscussie? Ik vind nergens iemand die Braakman heet en beweert of suggereert de Engelse versie van het boek (inmiddels) naast de vertaling te hebben gehouden en daarbij (inmiddels) allerlei details gevonden te hebben. Ook Atte Jongstra zelf spreekt voor zover ik zie nergens over details.
Wat ik hier wél lees, is het naschrift van Atte Jongstra, waarin hij meldt:
'Vera heeft het haar vertaler moeilijk, soms ronduit onmogelijk gemaakt. Niet zelden hinkt haar proza. Veel passages zijn ook in de Nederlandse versie toch weer bijzonder mooi en poëtisch.'
Dat lijkt me wel een antwoord op uw twee vragen. Ik zou me kunnen voorstellen dat u meer details wilt en geen zin hebt om daar zelf naar te zoeken, maar een artikel waarin het boek vanuit die invalshoek wordt benaderd, lijkt me eerder iets voor Filter of een ander blad dat specifiek over vertalen gaat.
Met vriendelijke groet,
Gerda Baardman
Atte Jongstra (bezoeker)
Reactie Atte Jongstra
Een intrigerend probleem. De romanvertaling vertoont zowel stilistische hoogte- als bedroevende dieptepunten. Wie is de schuldige? Auteur of vertaler? Men schort zijn oordeel op, en prikkelt anderen mee te denken. Van een vernietigend oordeel of ‘gehaktmakerij’ was in mijn prikkelstuk dus geen sprake.
Wie brontekst en vertaling naast elkaar legt (wat ik eerder had kunnen doen, excuus), ziet hoe Wim Scherpenisse te werk gaat. Vera heeft het haar vertaler moeilijk, soms ronduit onmogelijk gemaakt. Niet zelden hinkt haar proza. Veel passages zijn ook in de Nederlandse versie toch weer bijzonder mooi en poëtisch. Vera’s Vuurvlinder is niet alleen een goede keuze voor de NRC Leesclub, het zou een schitterende casus zijn voor elke vertalersopleiding. Je hebt meteen leven in de brouwerij.
Lidwien (Groningen!) (bezoeker)
De Opschorttruc
Wijlen mijn schoonoma hield eens een hele tirade over een kennisje, dat was volgens haar een afschuwelijk mens waar werkelijk niets van deugde. Wij kregen tot vervelens toe het ene na het andere voorbeeld te horen van haar onsmakelijke gewoontes, akelige onhebbelijkheden en haar slechte karakter. En tot besluit zei mijn schoonoma: “Maar daar mag ik natuurlijk allemaal niet over oordelen.” Het stuk van Jongstra deed mij aan dit voorval denken. Fijn dat hij zelf al een naam voor een dergelijke tactiek heeft verzonnen: een prikkelstuk. Ik dacht zelf aan de Opschorttruc. De Stelling van Jongstra. Of wacht: het Leven en de Brouwerij!
Gerda Baardman (bezoeker)
Reactie Atte Jongstra
Dát is in elk geval zeker: dit boek is een schitterende casus voor elke vertalersopleiding. Ik zal het mijn laatstejaarsstudenten op de Vertalersvakschool voorleggen.
Ine Willems (bezoeker)
Yvonne Vera - Vuurvlinder
Beste meneer Jongstra,
Allereerst bedank ik u voor uw terecht gemaakte excuses.
'Van een vernietigend oordeel of ‘gehaktmakerij’ was in mijn prikkelstuk dus geen sprake.' Met alle respect, dat is niet waar. Slechts in de allerlaatste regel, na al uw weifelarij over wie er schuldig mag heten aan de misdaden tegen de schoonheid en verdachtmakerij aan het adres van de vertaler op basis van diens verrichtingen binnen een andere tak van sport, slechts dan meldt u uw voornemen om uw oordeel op te schorten. Dat vernietigend oordelen of gehaktmaken niet uw bedóéling was, dat geloof ik dan weer graag, uitgaande van het goede in de mens. Wel acht ik dan een stoomcursus over de beginselen der communicatie op zijn plaats - waarbij uw artikel overigens ook prima lesstof zou zijn - o, en geen mislukte vingeroefening daarvan onder de noemer 'recensies' op de site van een gerespecteerd nieuwsblad.
Prettig weekend,
Ine Willems
Dennis Keesmaat (bezoeker)
De redactie sliep
"Laat ik dus voorzichtig blijven over 'Vuurvlinder' van Yvonne Vera: ik schort mijn oordeel nog even op," schrijft Atte Jongstra in de krant van 17 april. Sta me toe wat daaraan vooraf gaat samen te vatten. "Ik vond dat het boek een ellendige stijl had. De oorspronkelijke tekst kon ik zo snel niet vinden, maar er moest toch een stukje komen. En dus googelde ik de naam van de vertaler. En ai! Die schrijft in zijn vrije tijd poëzie die mij niet ligt. Nu weet ik niet meer wat ik moet denken. Ligt het aan de schrijfster, aan de vertaler, aan mij? Weet u, ik schort mijn oordeel nog even op."
Eén zin springt eruit in Jongstra's stuk: "Laten we eerst eens kijken wat er stond in Vera’s oorspronkelijk Engelse tekst, voordat we haar veroordelen vanwege misdaden tegen de schoonheid in de Scherpenisse-vertaling." Wat Jongstra vervolgens dus niet doet. Een wakkere redactie had het stuk onverwijld teruggestuurd en Jongstra zijn huiswerk opnieuw laten doen.
Mart Ahuluheluw (bezoeker)
Cursus googelen
Relevantie informatie googelen is niet zo moeilijk, meneer Jongstra. Googel eens op 'bol yvonne vera' - de eerste hit is zowaar het gewraakte boek. Sterker nog, de eerste pagina van het eerste hoofdstuk in het Engels is dan ook snel gevonden!
Met deze info kunt u wellicht een gefundeerde boekrecensie schrijven, met de nadruk op boek. Hopelijk staat de redactie van de leesclub u dat nog toe. Misschien kunt u een voorbeeld nemen aan de enthousiasmerende recensie van bezoeker Heinz Kimmerle, tenzij dat een pseudoniem is waarachter u zich hebt verscholen uiteraard. In dat laatste geval schort ik mijn oordeel over u dan ook nog even op.
O googelen op 'cursus recenseren' levert ook veel aardigs op...
Laura Vermeer (bezoeker)
Juwelen en kreupelhout
Gezien de vele reacties ben ik erg benieuwd of de heer Jongstra inmiddels zijn opgeschorte mening al gevormd heeft. Misschien heeft hij zich de reacties aangetrokken en alsnog het origineel van Vera's boek erbij gepakt. Of heeft hij zich in zijn leesfauteuil teruggetrokken om zich stilletjes te schamen voor zijn bizar slecht gefundeerde uitval naar de vertaler. Ik wacht in spanning zijn reactie af...
Richard Kwakkel (bezoeker)
Juwelen en kreupelhout
Geachte leesclubredactie,
Kunt u ‘Butterfly Burning’ en ‘Recenseren voor Dummies’ voor meneer Jongtra bestellen? Dan hoeft hij zich in zijn opgeschorte eindoordeel niet te beperken tot verdachtmakingen aan het adres van de vertaler en losse flodders over diens vermeende ‘misdaden tegen de schoonheid’. O ja, en vraag hem de volgende keer dat hij uit zijn leesfauteuil overeind komt bij de dichtstbijzijnde Bricomarché een slijpsteen te kopen, een pierre à aguiser.
Renée Vink (bezoeker)
Juwelen en kreupelhout
Een vertaler heeft gedichten geschreven die de recensent niet bevallen, dus zal zijn vertaling wel niet deugen? Wat een volstrekt non-argument. En goed zoeken op het Internet kan de recensent blijkbaar ook al niet. Waarom neemt de NRC zo iemand in de arm? Misschien toch maar een abonnement op een andere krant overwegen.
Saskia Peterzon (bezoeker)
Juwelen en kreupelhout
Tenenkrommend, het artikel van Atte Jongstra. Onbegrijpelijk dat de redactie van een kwaliteitskrant deze ongenuanceerde en volstrekt ongeloofwaardige 'recensie' heeft geplaatst. De heer Jongstra was blijkbaar te lui om zijn huiswerk naar behoren te doen en dacht gemakkelijk te scoren door de vertaler door het slijk te halen. Zeer laaghartig en onprofessioneel. Het lijkt me bijzonder interessant om binnenkort een nadere beschouwing over deze vertaling te mogen lezen, wellicht met commentaar van de vertaler zelf. Die kent de tekst per slot van rekening als geen ander, en heeft ongetwijfeld interessante dingen te zeggen over stijl, taalgebruik en inhoud van de brontekst. Zodat de discussie weer kan worden teruggevoerd naar het feitelijke uitgangspunt: het boek zelf, in plaats van naar irrelevante zaken als de nevenactiviteiten van de vertaler.
Hannah (bezoeker)
Kritiek
Ik heb even een stuk uit de brontekst gelezen, deze recensent moet eerst zijn huiswerk maar eens overdoen voordat hij een oordeel levert!
José Gralike (bezoeker)
Juwelen en kreupelhout
"Laten we eerst eens kijken wat er stond in Vera’s oorspronkelijk Engelse tekst, voordat we haar veroordelen vanwege misdaden tegen de schoonheid in de Scherpenisse-vertaling." Inderdaad, kijkt u daar eens naar, kom dan tot een gefundeerde mening. En lever daarna pas uw recensie in!
Lidwien Biekmann (bezoeker)
Brandhout
Het is jammer dat Jongstra zijn eigen advies niet heeft opgevolgd: "Kijk eerst naar Vera's Engelse tekst voordat je veroordeelt wegens misdaden tegen de schoonheid." Toch insinueert hij dat die misdaden wel gepleegd zullen zijn door de vertaler, met als circumstantial evidence zijn gedichten, die in dit verband geheel niet terzake doen. Verder schrijft hij dat "vertaler Wim Scherpenisse mijn favoriete scène misschien wel véél mooier heeft gemaakt dan hij oorspronkelijk was" en: "ik schort mijn oordeel nog even op". Ik denk helemaal niet dat Wim Scherpenisse die passage véél mooier heeft gemaakt dan hij was, want ik ken hem als een zeer goede en dus ook consciëntieuze vertaler die de brontekst zo zuiver mogelijk vertaalt zonder ongevraagde verfraaiingen of verslechteringen (laat staan "braakbalopwekkende"). Ik hoop dan ook van harte dat Jongstra zijn oordeel over deze vertaling niet al te lang zal opschorten, maar dat wij binnenkort in de krant een nadere beschouwing mogen lezen, uiteraard nadat hij de brontekst heeft weten te bemachtigen.
Gerda Baardman (bezoeker)
Brandhout
Ik werk sinds een jaar of vier geregeld samen met Wim Scherpenisse, maar ik heb hem nog nooit op onnodige verfraaiingen of verslechteringen kunnen betrappen. Hij is een zeer zorgvuldig vertaler, anders zou ik niet met hem werken. Mijnheer Jongstra, doe alstublieft uw huiswerk. De pataphysique is niet op ieder gebied van toepassing.
Andries Rienstra (bezoeker)
Brandhout
Mag ik, mevrouw Baardman, daaruit begrijpen dat u 'zich moeizaam een weg banen' (p.8, r.12) een noodzakelijke verfraaiing vindt van 'thread through' om de beweging van een spoel weer te geven? Het lijkt mij een onnodige verslechtering.
Mvg, Andries Rienstra
Baardman (bezoeker)
Brandhout
Ik heb beide teksten even niet paraat, maar wat had u willen voorstellen, meneer Rienstra?
Gerda Baardman (bezoeker)
Juwelen en kreupelhout
Wat een bizarre 'recensie'. Atte Jongstra citeert alleen zijn voorgangsters in deze rubriek zonder zelf iets aan hun mening toe te voegen. Omdat hij de oorspronkelijke tekst van het boek in kwestie op internet niet kan vinden (hoezo? Mij kostte het geen enkele moeite om op de site van Amazon acht pagina's van 'Butterfly Burning' te lezen, en men kan het boek daar en elders ook bestellen -- levering binnen een week) besloot hij 'dus' (want ja, 'wat doe je dan?' Beter naar die brontekst zoeken, lijkt me) de vertaler maar eens te googelen. Volgt een aantal voor dit boek totaal irrelevante citaten van diens website. Omdat de eigen poëzie van de vertaler de heer Jongstra niet aanstaat (volgens mij zag hij trouwens een overduidelijke pastiche over het hoofd), suggereert hij dat de vertaling dan ook wel enerzijds 'misdaden tegen de schoonheid' zal bevatten, maar dat de vertaler anderzijds misschien ook zijn 'favoriete scène wel véél mooier [heeft] gemaakt dan hij oorspronkelijk was'.
'Ik schort mijn oordeel nog even op', besluit Jongstra. Maar eigenlijk heeft hij het impliciet al geveld: alles wat er met de stijl van dit boek mis is, ligt ongetwijfeld aan de vertaler.
Ik vind dat gemakzuchtig, gratuit en boosaardig.
Ben Bijnsdorp (bezoeker)
Juwelen en kreupelhout
Bij deze wil ik mijn ergernis uiten over de manier waarop Atte Jongstra in zijn discussie-bijdrage solt met de vertaler zonder de brontekst te raadplegen. Atte komt uit deze bijdrage als een luilak te voorschijn en helpt zo zijn eigen reputatie om zeep. Hopelijk zal de redactie hem over zijn tekorten onderhouden en zich inzetten voor poging tot rehabilitatie van de gewaardeerde vertaler met een uitstekende staat van dienst.
Heinz Kimmerle (bezoeker)
Sidojiwe E2 is Afrika
‘Met Afrika bedoelde ze Sidojiwe E2’, denkt Phephelaphi als Deliwe tegen haar spreekt over de vrouwen die op deze straat in Bulawayo in het toenmalige Rhodesië van de 1940er jaren groenten verkopen. De roman ‘Vuurvlinder’ vanYvonne Vera speelt in deze straat en dus in Afrika. Het draait allemaal om zes personen: vier vrouwen (Phephelaphi, de hoofdpersoon, Gertrude, die haar als een dochter heeft aangenomen, Zandile, Gertrude’s vriendin en de echte moeder van Phephelaphi, en Deliwe, een vrouw die een soort kroeg heeft en met vele mannen omgaat) en dan nog twee mannen (Fumbatha, de vele jaren oudere mannelijke partner van Phephelaphi, en Boyidi, de mannelijke partner van Zandile, die echter niet Phephelaphi’s vader is). De naam Phephelaphi bevat drie keer die specifieke klank ‘ph’, die op een manier wordt uitgesproken die ergens tussen f, v en w ligt en die voor de taal van de Matabele en enkele andere Bantoe-talen in Zimbabwe en Zuidafrika heel karakteristiek is. Haar naam en haar lot zijn Afrikaans. Zij probeert, uiteindelijk zonder succes, en daarom op een tragische manier de rol van de Afrikaanse vrouw te doorbreken die ondergeschikt is aan de man en in het openbare leven geen zelfstandige rol speelt.
Men zou dit een feministische roman kunnen noemen. Maar dan is het een Afrikaans feministische roman die over het doorbreken van de rol van de vrouw in Afrikaanse verhoudingen van de 1940er jaren gaat. Phephelaphi meldt zich heimelijk en tegen de wil van Fumbatha aan om een opleiding als verpleegster te beginnen. Het verhaal, hoe het hiertoe komt en waarom zij aan de opleiding uiteindelijk toch niet kan beginnen (door twee keer zwanger te raken van Fumbatha en in verband met een stiekem zelf uitgevoerde abortus) zou op drie pagina’s te beschrijven zijn. De lichtheid van haar bestaan, gesymboliseerd door de vele vlinders die in dit boek voorkomen, is in een letterlijke zin ondragelijk voor haar. De vlinder vliegt dan ook in het vuur en sterft.
Dit verhaal of de feitelijke gebeurtenissen zijn niet het eigenlijke onderwerp van deze roman. Waar het uitgebreid en in een fantastisch mooie taal over gaat, is de sfeer waarin zich dit gebeuren afspeelt. De gevoelens van de hoofdpersoon en ook van de overige personen, de woonomstandigheden, de spullen in de huizen met maar één kamer, de straat Sidojiwe E2 en de stad Bulawayo, de vogels, de vlinders en de huisdieren, de grond, de hemel, de hitte, het landschap met de rivier Umguza bepalen deze sfeer. Die sfeer wordt liefdevol en zeer authentiek beschreven. Dat de schrijfster in Canada Engelse taal en literatuur heeft gestudeerd voor haar terugkeer naar het intussen onafhankelijke Zimbabwe komt haar beschrijvingen zeker ten goede. Dat neemt echter niet weg dat het om een roman gaat die vanuit de Afrikaanse achtergrond moet worden begrepen.
Nieuwe reactie inzenden